Ваш город:
18+

Екатерина Юдина

5

Театр для неслышащих людей: новосибирский проект

Специальный проект «Театр в чувствах» для людей с ограниченными возможностями

Театр для неслышащих людей: новосибирский проект
Источник изображения: Пресс-служба театра "Глобус"
В новосибирском театре «Глобус» запустили специальный проект «Театр в чувствах», открывающий сцену людям с ограниченными возможностями здоровья. В марте «Глобус» представил спектакль «Каштанка» в адаптации для неслышащих людей. О постановке и особенности проекта мы попросили рассказать Татьяну Карпухину, руководителя отдела творческих проектов театра «Глобус».
Личный архив Татьяны Карпухиной

– Татьяна, расскажите о том, с чего начался проект «Театр в чувствах»?

– Театр «Глобус» уже много лет занимается работой с людьми с ограниченными возможностями здоровья. Мы организовывали, например, специализированные театральные экскурсии для инвалидов-колясочников, для детей с задержкой психического развития. Пять лет подряд проводили благотворительные вечера для детей с ограниченными возможностями здоровья «Улыбнёмся вместе», в прошлом сезоне состоялся 5-ый концерт, после чего было решено от проекта отказаться в пользу новых форм работы с такой публикой.

В этом сезоне появился проект «Театр в чувствах», изначально предполагающий работу с незрячими людьми. Мы провели несколько специальных экскурсий, где обучали ориентированию в пространстве нашего театра, в том числе поиску места в зале. Организовали театральные уроки, где рассказывали об этапах создания спектакля, о театральных профессиях, выполняли упражнения на актерское мастерство.

К сожалению, не везде зрителям с нарушениями зрения позволяют комфортно расположиться. В начале проекта меня поставил в тупик вопрос, куда деть трость, с которой пришёл незрячий. Оказывается, в Новосибирске есть общественные места, где трость просят сдать в гардероб. Мы стараемся организовать свою работу таким образом, чтобы любой зритель, приходя в наш театр, мог насладиться спектаклем, вне зависимости от возможностей своего здоровья.

В дальнейшем мы не стали ограничивать проект «Театр в чувствах» работой с незрячими. Так появилась идея адаптировать спектакль нашего текущего репертуара для людей с нарушениями слуха.

– Для театра «Глобус» адаптация спектакля для неслышащих произошла впервые?

– В нашем театре – да. Ранее бывало, что группа неслышащих выкупала билеты на спектакль, и с ними в сторонке работал переводчик с жестового языка. Мы решили придать этим акциям более профессиональный и, вместе с тем, театральный характер и пригласили студентов факультета гуманитарного образования НГТУ, будущих переводчиков с русского жестового языка, поучаствовать в адаптации постановки. Оказалось, что таких специалистов в Новосибирске катастрофически мало.

Есть разные технические возможности для адаптации. Можно пустить бегущую строку с помощью проектора или подготовить артистов, чтобы они показывали спектакль сразу на жестовом языке. Все эти метаморфозы возможны с новым спектаклем, когда до премьеры достаточно времени. К тому же, мы работаем с такими зрителями, которые в большинстве своем не очень часто бывали в нашем театре, а кто-то и вовсе не был. Сразу знакомить со  сложной постановкой было бы неправильно, и мы выбрали семейный, многими любимый, спектакль «Каштанка» из текущего репертуара.


Пресс-служба театра "Глобус"

– Расскажите подробнее об адаптации «Каштанки»: с какими сложностями столкнулись переводчики, какие технические особенности постановки, и как зрители восприняли спектакль?

– Нужно было каким-то волшебным образом вживить в канву спектакля переводчиков, которых, чтобы не рассеивалось внимание, на сцене было двое. На подхвате работал ещё один, так как спектакль не подразумевает антракта, а в силу недостатка опыта переводить без остановки часовой спектакль тяжело. К проекту подключился Иван Орлов, наш режиссер, – он объяснил специалистам, как работать на сцене. Результат превзошёл ожидания не только с лингвистической, но и с эстетической точки зрения. Оказалось, что потрясающая игра жестов и мимики придала новую жизнь спектаклю.

Переводчики долго думали, как расставить анималистические акценты: изобразить лаянье собаки или мяуканье кошки. Но справились с этим легко, так как неслышащие хорошо знакомы с текстами, слова «мяу» и «гав» были изображены жестами. Кроме того, люди с нарушением слуха чувствительны к вибрации – при помощи сабвуферов мы усилили звуковые эффекты, чтобы зрители смогли почувствовать музыку.

Отдельная работа была проведена с артистами – не всякий раз они получали от зрителей ту реакцию, которую привыкли видеть на «Каштанке». У неслышащих даже аплодисменты выражаются по-другому – они просто машут руками. Тем не менее, артисты остались довольны, а внутренняя поддержка коллектива дорогого стоит.

После спектакля мы всегда берём обратную связь – зрителям постановка пришлась по душе. И в этом большая заслуга переводчиков.

Пресс-служба театра "Глобус"


Дополнительно в день спектакля к работе административных служб подключились учащиеся на переводческом отделении НГТУ. Было бы невероятно тяжело не иметь возможности объяснить элементарно, где находится гардероб, как пройти на малую сцену, организовать рассадку зрителей в зале. Большая благодарность переводчикам за то, что помогли работать со зрителем.

Тем не менее, мы столкнулись с проблемой, которой не ожидали. Неслышащих можно поделить на 2 категории: тех, что не слышат с рождения, для которых жестовый язык – родной, и тех, кто в процессе взросления потерял слух. В обучении вторых делается упор на речь, чтобы они не утратили навык говорения. В такой системе есть запрет на жестовое общение, поэтому некоторым было сложно воспринимать спектакль. Однако, государство решило поддержать «жестовиков». Это лингвистическое направление набирает обороты, поэтому мы и дальше настроены продолжать адаптацию спектаклей.

Пресс-служба театра "Глобус"

– Насколько трудоёмок процесс подготовки к адаптационной версии спектакля?

– Для нас это первый опыт – и он был небыстрым. Мы переживали за качество: ещё осенью 2015 г. переводчики познакомились со сценой, посмотрели спектакль как зрители. После всех согласований технического характера я передала переводчикам необходимые материалы – партитуру, видеозапись. Репетиции – и спектакль готов. Получается, практически полгода на подготовку.

– Расскажите о планах «Театра в чувствах» на будущее?

– В недалёком будущем мы собираемся адаптировать ещё, как минимум, одну постановку для людей с нарушениями слуха. Поступил запрос показать что-нибудь взрослое. Вовсе не исключено, что это будет именно такой выбор. Будем проводить экскурсии, театральные уроки… Планов у нас множество.

«Глобус» вместе с этим проектом растёт и развивается – мы должны уметь работать с разным зрителем. Театр имеет определённый опыт и есть люди, откликающиеся на наши идеи. Люди с ограниченными возможностями здоровья всегда готовы откликнуться и поучаствовать новых проектах. И мы, в свою очередь, постараемся их не подвести.

Подписывайтесь на наш Instagram и Facebook, чтобы быть в курсе ярких событий и новостей мира медицины, здоровья и красоты.


Оценить материал

Вернуться ко всем статьям

Комментарии 0
Подписаться на комментарии
Добавить комментарий
Читайте также